百度百科的Fresh Air System只是字面翻译的中国式想当然叫法,确实是度娘自创的。其实叫Fresh Air Ventilation System还可以接受,做晚饭之前,整理了一下:
英文通常这样说:
Ventilation System(新风系统)
Ventilation System with Heat Recovery(带热交换功能的新风系统)
德国人是这样讲的:
Lüftungssystem mit Wärmerückgewinnung(带热交换功能的新风系统)
德国气候较为寒冷,节能意识比较普及,他们的新风系统都带热交换功能。
另外,德国人还把新风系统细分为两种类型:
Zentrales Lüftungssystem mit Wärmerückgewinnung(集中式新风系统,或者叫做中央式新风系统)
Dezentrales Lüftungssystem mit Wärmerückgewinnung(分散式新风系统,即壁挂式新风机或者那种风机和热交换芯都装在墙洞里的单体机)
除德国之外,由于气候原因,北欧国家的新风系统发展也是比较早的,新风系统的用词拼写跟德文类似,比如:
瑞典话:Ventilationssystem med värmeåtervinning
挪威话:Ventilasjonsanlegg med varmegjenvinning
荷兰话:Ventilatiesysteem met warmteterugwinning
日本话,不知道啦。